
🦅🔏♴
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
❲(撰稿:谭瑾宇)【光明论坛】以劳动树德、增智、强体、育美
2026/01/09幸厚桦👇

《百年大变局》专家研讨会在京举行
2026/01/09印苛和🙂

全国科普日 | 龚克:在中国电子学会见证电子信息科技的发展| 龚克:在中国电子学会见证电子信息科技的发展
2026/01/09冯睿朋☀

武汉邀76岁出逃爷爷看梦中情桥
2026/01/09尹娟媚🚪

收藏!《长安三万里》48首诗词汇总
2026/01/09卫昭菊⛏

外教灌输“台独”言论
2026/01/08鲁有新🔵

报道称高通拟收购英特尔,具体情况如何?将对行业带来哪些影响?
2026/01/08公冶兴洁🅿

美联储大幅降息,国内金饰价格普跌
2026/01/08樊政露n

弥补产能、优化体验 影视创作与科技创新如何“双向奔赴”
2026/01/07郑平瑗x

南非星汉智能科技园开园仪式成功举行
2026/01/07任馥栋☋
