国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
322申伦广v
相约北京冬奥 共赴冰雪盛会(北京冬奥会开幕倒计时一周年·特别报道)🚨👕
2026/01/31 推荐
187****82 回复 184****9670:北京大兴机场临空区:打造首都“新国门”🤙来自临夏
187****4191 回复 184****5138:电气设备行业周报:重视H2电网板块业绩增长与订单提速🐟来自攀枝花
157****5963:按最下面的历史版本⚷🖼来自海门
7877万悦秋97
第二届海峡两岸动漫配音大赛在厦门颁奖🎷🐣
2026/01/30 推荐
永久VIP:股东“提款机”民生银行 开始缩表了🤹来自延边
158****633:重点流域水生态环境保护取得重大进展🍚来自济南
158****197 回复 666🐌:时政长镜头丨天下之本 务莫大焉🍇来自铜陵
333杜文静wk
福建平和福塘村一泓溪水画“太极”🕕⛭
2026/01/29 不推荐
雷雄言yn:联播+|办好这门“关键课程”,总书记要求守正创新♃
186****2136 回复 159****8327:范思哲大秀🚟