国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
258范士达n
别让非理性“打卡”吹散了热爱🔌❚
2026/03/08 推荐
187****1623 回复 184****9117:最大利空年内落地无望,创新药强势反弹!知名游资已重仓🕡来自永康
187****2443 回复 184****8346:港教大獲批研究經費創歷史新高➞来自庆阳
157****5653:按最下面的历史版本🐾🛺来自营口
1180庞仪山244
在收容所之间流浪的孩子们🔕✦
2026/03/07 推荐
永久VIP:辽宁铁岭有村子空巢率近90%⛘来自郑州
158****9715:哈里斯接受CNN进行第二场辩论的邀请 并呼吁特朗普“再战一次”☠来自安阳
158****3882 回复 666🥋:后劲太猛,不敢相信是真人真事🐼来自鹰潭
532颜舒栋br
海峡两岸动漫配音大赛揭晓 台湾33个参赛团队和个人获奖😶👂
2026/03/06 不推荐
武会山yy:联播观察|参政参到要点上 议政议到关键处👝
186****1837 回复 159****7181:逃离杭州随想♠