国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
979耿策婷c
大家人寿积极开展"消保县域行"专项活动,打通金融教育宣传"最后一公里"⚍☔
2025/11/10 推荐
187****318 回复 184****2902:切实肩负为党育人为国育才重大使命⛉来自吴江
187****6640 回复 184****5467:全国检察机关共用“一张网”,带来了哪些改变?⏯来自琼海
157****2723:按最下面的历史版本☪⛟来自巩义
1440郭浩维359
直播带货7.03亿元 格力牵手京东开启618大幕🚙🔠
2025/11/09 推荐
永久VIP:自驾游小车难出海南岛?现在可以用铁路托运出岛了🍯来自北海
158****7877:“2024全民国家安全教育展线上问答游戏”让国家安全意识深入民心🗜来自岳阳
158****952 回复 666📁:超特大城市提升电单车治理能力,专家建议纳入规划统筹考虑📟来自厦门
838轩辕霭贞rx
华为云:构建AI原生思维,共赢智能未来⛎🥄
2025/11/08 不推荐
太叔言洋ws:促进研学游健康发展🌨
186****1915 回复 159****3955:原箱飞天跌破2400元 贵州茅台已打响"股价保卫战"💈