
❱➕🔂
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🚑(撰稿:卓月策)深圳单日新增新冠13例 强调非必要不离深
2025/12/16田苑若⛍

科技爱好者周刊(第 313 期):如果新加坡没有空调
2025/12/16戴凡珍☡

短评·总书记的改革论|防止照抄照搬..
2025/12/16尤轮岚👪

刘伟:高质量发展的关键在于推动经济质态演进
2025/12/16骆鸣环🍐

长飞光纤光缆拟斥资约5.83亿元进一步收购宝胜海缆的30%股权
2025/12/16章承晨⌚

捷克选手穆霍娃晋级四强
2025/12/15翁艳利❩

视频本周末北京重返晴空,最高气温23℃体感舒适宜出游
2025/12/15陶宗海📠

我大使馆特别提醒:做好防范导弹袭击准备
2025/12/15濮阳程慧v

周思成:一个历史学“青椒”的边缘行走
2025/12/14鲍林彪f

中国要求独立取样监测日本核污水,这一点为什么很重要?
2025/12/14高宜娴✏
