国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
876高桦妹c
信息技术赋能人才高质量发展🚂⛅
2026/02/03 推荐
187****3173 回复 184****7151:中国电动公交车在拉美受青睐🎖来自漯河
187****1714 回复 184****2676:2024服贸会・中国国际经济管理技术论坛在京举办 25位中外嘉宾共议ESG实践的机遇与挑战❚来自泸州
157****8128:按最下面的历史版本🤭♈来自哈尔滨
8053仲馥婷645
全国人民代表大会常务委员会关于设立海南自由贸易港知识产权法院的决定❑🌤
2026/02/02 推荐
永久VIP:第七届敦煌文博会开幕 中国残疾人艺术团演出震撼观众🈺来自驻马店
158****5745:来论|守护承重墙安全线需“同心协力”❶来自淮南
158****6132 回复 666👅:美联储降息,对全球和我们的钱包有何影响?🍿来自宝鸡
392荀璐雪tt
比亚迪助力考文垂成为英国首个公交全面纯电动化城市🥔🏑
2026/02/01 不推荐
丁爱诚ou:杭州公开赛:布云朝克特横扫晋级,首进巡回赛四强+TOP100✐
186****2570 回复 159****8459:虹桥启用海外人才服务平台🐨