
⤵❛☠
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出葫芦娃在线官网huluwa,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
♇(撰稿:戚妹固)贝鲁特,战争与和平
2026/01/10胡艺旭✔

央视曝光售价翻20倍的保健床垫:先洗脑再打感情牌,“包治百病”纯属噱头
2026/01/10苏毓婕❷

持续加强电子书版权保护(人民时评)
2026/01/10董影晴🍘

官媒辟谣苹果手机被远程引爆
2026/01/10凌力春🐥

福建体彩发布2019年度《社会责任报告》
2026/01/10荀悦萍⛙

老外还真没性别歧视,《黑神话》萍萍变身后更吃香,整个世界被掰弯
2026/01/09邢琪怡🥫

海信集团:2019利润同比增长超24% 新增两家百亿级公司
2026/01/09杜程仁🏤

日本京都赏月会 - September 16, 2024
2026/01/09禄罡良o

部分外资产品仍未加入婴配乳粉追溯
2026/01/08终梅蕊n

舞剧《花木兰》亮相香港首届“中华文化节”
2026/01/08田榕言🌶
