国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
890苗文馥t
探伤机器人:地铁安全的“钢铁卫士”💳🏓
2026/01/15 推荐
187****2645 回复 184****352:方文建:在中英绿色发展合作中贡献更多中国力量☧来自潍坊
187****9286 回复 184****9353:42.02万高斯,我国刷新水冷磁体世界纪录🥤来自郑州
157****897:按最下面的历史版本🛎✫来自梅州
648沈晓玲665
山东枣庄:高速驾车打盹 重型货车冲进深沟📖🕦
2026/01/14 推荐
永久VIP:招行回应管培生嫖娼事件:对员工违规违纪行为绝不姑息,已开除⚠来自巴中
158****5338:9月20日起铁路部门实施重点旅客运输服务新规则⚅来自衡阳
158****7604 回复 666🏪:陈茂波:港股新股市场逐步回暖,目前约有100家公司正排队上市🕴来自开远
379禄若苑tj
【光明时评】做细做精社区服务 夯实国家治理根基🐷🐲
2026/01/13 不推荐
韦弘倩lm:以军闯入半岛电视台在巴办事处⛽
186****7323 回复 159****2735:十大元帅中,蒋介石为何说:唯独他称得上是元帅,其他只能算将令⛵