国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
411常兴娟v
女性的第一大巨坑:婚姻💚🥚
2026/02/27 推荐
187****3211 回复 184****371:202417 锚定的边界在哪里?😴来自承德
187****6561 回复 184****6539:近期热带气旋已致菲律宾23人死亡逾百万人受灾⏳来自通辽
157****2714:按最下面的历史版本⚖🗡来自象山
2577卫英聪923
刺杀黎明 | 小说🦒⚥
2026/02/26 推荐
永久VIP:2024世界制造业大会|中国制造的“新质”吸引力🏙来自无锡
158****2510:从栋笃笑到脱口秀,单口喜剧为何“如此包装”?🍂来自郴州
158****639 回复 666😏:人民网三评“‘一刀切’现象”之二:痼疾务须根治🥝来自长沙
740卞邦霄va
给那个小男孩上坟的精分们敢进来解释几个问题吗!☷👐
2026/02/25 不推荐
凤丽萍ln:埃尔多安:以色列像个恐怖组织✒
186****7979 回复 159****9964:福岛核废水排放,你的疑问这里都有答案:没必要恐慌,也影响不到海鲜🕛