国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
233罗腾岚h
创新勇气引领经济成功 德国经济...🤔⛤
2026/03/01 推荐
187****8184 回复 184****8759:突然发现...这类人真的很适合进入体制!!💪来自楚雄
187****2349 回复 184****8989:“建筑·健康2030”联盟主题沙龙在武汉举办👄来自济源
157****3587:按最下面的历史版本➔⚠来自四平
6210上官玉兰466
红极一时小游戏《羊了个羊》背后公司退市,上半年净利润腰斩😼🎗
2026/02/28 推荐
永久VIP:太平天国历史决不容否定☗来自湛江
158****7233:川菜:关于我“70%都不辣”的那些事☑来自牙克石
158****6918 回复 666⏲:深圳新增2例本土无症状感染者 为夫妻⛂来自新余
337韦彦栋yo
2024年“科学大师宣传工程”演出季开启系列展演☙😝
2026/02/27 不推荐
卞骅刚gk:女子58页PPT举报管培生男友,招商银行回应:涉事员工行政开除处理🥨
186****7544 回复 159****6700:金砖币可能引起金融世界的板块运动☐