国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
776都韵健s
给孩子选零食别忘“三看”♀💆
2026/02/08 推荐
187****4387 回复 184****34:24岁的新员工,死在下班路上🗻来自常州
187****2806 回复 184****2974:很严重了,奉劝全体外贸人极限存钱吧,从9月开始☂来自宁波
157****1357:按最下面的历史版本👸⚛来自博乐
4202赵心德664
新修订的国防教育法今起施行 专家解读修订亮点💰🔊
2026/02/07 推荐
永久VIP:当医疗系统不透明、低效且不公平,技术会是解药吗?⏰来自濮阳
158****6185:贵阳:购年货 迎新春💬来自肇东
158****2596 回复 666🏎:网站备案号:蜀ICP备19004508号-3👌来自长治
600东林月cn
以军空袭黎巴嫩首都南郊 黎巴嫩真主党高级指挥官身亡🐜🐮
2026/02/06 不推荐
申志珊ww:通讯|愿远离饥饿 人人吃饱——记中企农业项目帮扶下的刚果(金)村民🦍
186****1537 回复 159****5549:从产品到场景再到智慧生态 卡萨帝发布高端智慧生态战略🎐