国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
304袁睿震b
月饼种类层出不穷,谁是你心中的第一?✐✣
2026/01/01 推荐
187****2289 回复 184****7860:《青葱校园》|第四十二章大字报不敢揭了⛵来自吉安
187****7012 回复 184****5784:包银高铁加速建设,通车后将成这些西北地区进京最快通道🔇来自平顶山
157****7274:按最下面的历史版本❊⚎来自昆明
9624胡唯明535
#041:谷歌AI设计指南😆🌂
2025/12/31 推荐
永久VIP:用女性文字交流的密语者们:“我们所有的挣扎都在内部”🎨来自开远
158****5519:牙齿矫正的8大流言,专家一矫到底💆来自玉林
158****6804 回复 666👸:受权发布丨全国人民代表大会常务委员会任免名单🐄来自个旧
363柏山莲xx
东海舰队重型战机空中对抗 战术战法自由发挥🚫➻
2025/12/30 不推荐
贾欣鹏by:吴一戎院士:中国空天信息产业进入高速发展新阶段🌱
186****1851 回复 159****4833:用歌声唱出血脉亲情⚟