国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
331胥光凝z
孔子学院的品牌化之路(孔院二十年)🕦🔡
2026/02/14 推荐
187****2760 回复 184****5610:文化中国行文博日历🕉来自灵宝
187****1989 回复 184****377:“让世界看见‘行进中国’!”🕐来自中山
157****2723:按最下面的历史版本😧🔘来自龙岩
3953孔羽绿484
因地制宜 保护利用黑土地(美丽中国)⛐⚨
2026/02/13 推荐
永久VIP:习近平同志《论教育》出版发行👅来自邵武
158****7652:全红婵为什么刚从水里出来又要去冲水🦑来自湘阴
158****9237 回复 666🤕:一个很变态,但上幼儿园不生病的好方法!🐲来自滁州
300关炎树wa
重磅!三孩生育政策来了🌵🎄
2026/02/12 不推荐
吴琰希zh:广西桂林象山区翠竹小学:趣味课堂开出民族团结花❁
186****1469 回复 159****7252:13岁男孩给主播打赏34万☟