国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
363吕苛杰g
深度严打医院“号贩子”!海淀警方重拳出击刑拘33人🤥⭐
2025/11/05 推荐
187****8057 回复 184****272:人贩子:只有3类娃我们不拐,民警:这些娃看似笨,实际安全得很🦓来自潮州
187****3891 回复 184****6618:第100届柏林消费电子展 - September 7, 2024🕙来自湛江
157****9624:按最下面的历史版本🔹🐯来自莱芜
3613徐离亮国573
今日辟谣(2024年9月23日)🦇🌷
2025/11/04 推荐
永久VIP:王冬妮谈祖父王赓:“陆小曼前夫”标签之外的人生➛来自白银
158****1992:乌克兰内阁任命国家警察局局长代行内务部长职务🌘来自潮州
158****7587 回复 666⛙:阳澄湖大闸蟹要“迟到”?价格会涨吗?最新提醒→🚌来自银川
575邱卿真pe
辛巴造“薇娅”🖲💙
2025/11/03 不推荐
姚洁惠bv:观察:如何读懂2020年"四风"问题年报🛤
186****3720 回复 159****9822:大陆任教台湾教师融合发展主题研修活动在京启动⛿