国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
598潘逸妹j
日本人不吃饭,韩国人不睡觉,中国人不下班,东亚人一生爱卷!🥘💹
2026/03/05 推荐
187****7085 回复 184****236:美国六州选举官员接恐吓信 外媒:美国两极分化严重👥来自常州
187****3540 回复 184****4492:黑龙江望奎:发展鹅产业 增收有门路❊来自南宁
157****1725:按最下面的历史版本👣📫来自玉林
1099祁可玉390
中秋假期哪里最热门?交通情况如何?数据大盘点🎀🐢
2026/03/04 推荐
永久VIP:福建省政府秘书长伍斌任厦门市委副书记🍳来自张家口
158****6090:突发!美国航司70个航班,申请延长暂停中美航线!🔎来自益阳
158****2504 回复 666🍀:05版评论 - 消除食品新业态监管盲区(微观)🗿来自襄樊
670桑翰友ep
国防教育法完成修订 将于9月21日起..⚢👾
2026/03/03 不推荐
从楠友ap:欧盟首位国防专员呼吁加强弹药储备🛣
186****6173 回复 159****7946:人民艺起评:《山花烂漫时》,用可亲可感的方式诠释“燃灯精神”✧