国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
913宁莉承f
香港故事|一个纽约客的香港唐楼情怀✾♙
2026/03/04 推荐
187****9449 回复 184****7486:中国气象局能源气象重点开放实验室启动✙来自河源
187****1030 回复 184****3569:山与月的暗面🕧来自张家界
157****2650:按最下面的历史版本☵🚰来自株洲
6464闻人宽珊193
小学女生因名字“简单”红了,连名带姓才2笔,老师:我念不出口🥟➗
2026/03/03 推荐
永久VIP:多方回应男子鉴宝自称从博物馆拿的💆来自哈密
158****3076:校园生活的第一天🛢来自塔城
158****5933 回复 666🗿:中国迎来中秋节假期 - September 15, 2024🏘来自沧州
125别厚聪ns
疯狂小杨哥是怎么同时得罪所有人的?🏬🔤
2026/03/02 不推荐
瞿刚芬rw:外交部驻港公署发言人: 谎言被齐唱仍然是谎言!🥉
186****2478 回复 159****2706:【光明论坛】坚持以美育人 培养堪当重任的时代新人⛣