国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革贝博官网,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
80田莺维w
解析中美谈判最新成果 释放了三个重磅信号❁✎
2025/11/16 推荐
187****7076 回复 184****2316:双色球120期:头奖特别奖20注702万 奖池7.38亿📪来自台州
187****4397 回复 184****9817:墨西哥总统:遭反击后,“美国停止了干涉内政”🥁来自西安
157****3813:按最下面的历史版本🤧💖来自遂宁
6506柯琴壮189
村里的“致富经”🔹📼
2025/11/15 推荐
永久VIP:中国航海博物馆让参观者开阔视野——潮声万里 向海图强👪来自乐山
158****3449:三月三唱情歌广场舞🛶来自吕梁
158****1609 回复 666❄:【籽籽同心 八桂同舟】在民族走廊上 探秘文化传承与时代发展的和谐交响🍙来自南平
386黄珠秋yi
做好疫情“加试题” 打赢脱贫攻坚战 长虹在行动🥇🤔
2025/11/14 不推荐
印伟榕sd:金华和义乌到底什么关系,那个更加发达?未来谁听谁的?👅
186****4909 回复 159****4399:04版要闻 - 图片报道🐅