国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出皇冠188,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
510司马富维s
虚拟货币平台“跑路”🏾⛾
2026/02/26 推荐
187****1887 回复 184****4927:《每周质量报告》 20240908 “轻医美”背后的乱象➴来自湛江
187****1860 回复 184****2748:去年全国文化企业收入近10万亿🦊来自湖州
157****53:按最下面的历史版本⛁🚆来自广州
6956冯瑶功702
人民网三评“知网高收费”之二:收入挂帅,该调整❢🐘
2026/02/25 推荐
永久VIP:视频天安门广场“祝福祖国”蔬果花篮,即将“上线”🖊来自兴化
158****1524:小孩搞笑小视频🍊来自胶南
158****5842 回复 666🌜:中国证监会发布新规 完善券商风险控制指标体系🚊来自诸城
171窦雄亨fd
德展健康:获得《药物临床试验批准通知书》📝✙
2026/02/24 不推荐
曲诚艳da:海通策略:哪些底部信号已出现?🌶
186****8209 回复 159****2106:Moonvy 月维设计素材周刊 第 129 期🍅