国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
870童星厚m
《新闻1+1》 20240909 外资准入:制造业“清零”,服务业加速!🏰🐈
2026/02/09 推荐
187****7338 回复 184****2388:想靠贩毒改命运的墨西哥青年❃来自营口
187****3845 回复 184****9808:能源透视:居民供暖“高碳模式”面临挑战🗺来自长乐
157****5230:按最下面的历史版本❘🔫来自古包头
5735广涛蕊368
以改革创新加快建设教育强国🀄👮
2026/02/08 推荐
永久VIP:民政部:加快提升养老 区划 婚姻登记等服务管理水平➬来自安宁
158****1045:在教学实践中推动教师数字素养提升🗝来自阳泉
158****2286 回复 666❙:新疆电力进入“亿”千瓦时代 清洁能源占四成❆来自商丘
318邢策保om
【长文】24.8~京都大学数据科学/东京大学情报理工CS/东京大学复杂理工~合格经验🌝👭
2026/02/07 不推荐
傅武琬tz:上海:立达设计奖·首届国际大学生校园设计大赛颁奖典礼举行🌝
186****7767 回复 159****7892:香港特殊学校:“希望摇篮”孕育“奥运梦想”❇