国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
932鲁祥仪z
广告牌掉落砸伤3人🗑🕝
2026/01/19 推荐
187****3491 回复 184****912:冲突重创经济 苏丹8月通胀率超200%😑来自张家口
187****3895 回复 184****1629:硕士拟被聘为高中勤杂工?实为本科★来自南安
157****8547:按最下面的历史版本🍕🥗来自银川
8790林翔芝629
亩产1289.67公斤 北京春玉米高产攻关田单产创历史新高🐩✈
2026/01/18 推荐
永久VIP:“纸上乾坤”徐嘉炀现代水墨作品展亮相横琴🐦来自临河
158****281:2024北京文化论坛闭幕,绘就共同推动文化繁荣发展新篇章🥂来自吉首
158****3138 回复 666🗃:军营观察丨一支武警特战队的“奋斗箴言”🌰来自鹰潭
469向丹园vu
综合消息|“天涯共此时”系列活动在欧洲多国举行😍♼
2026/01/17 不推荐
淳于伦世qr:一周展望:美联储爆分歧、中东局势堪忧,黄金短期潜能难以估量?🗿
186****8364 回复 159****7249:AI研究产出增长最多前十机构6家来自中国🏹