国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
265令狐锦兴g
“吸管禁塑令”落地还须替代品质量过硬😵🤷
2026/03/21 推荐
187****3491 回复 184****6608:台风“普拉桑”两次登陆多地积极应对全力做好防汛防台风工作➽来自赤峰
187****4992 回复 184****6276:《经济信息联播》 20240907🧥来自泉州
157****2897:按最下面的历史版本🧜☃来自昆山
9200翟玲曼155
第十二届范敬宜新闻教育奖申报通知🐹⛹
2026/03/20 推荐
永久VIP:塞内加尔人士:盼文化思想碰撞展现多样文明光辉 | 世界观🍹来自鹤壁
158****2984:官媒辟谣苹果手机被远程引爆💔来自巴中
158****6808 回复 666🔙:江苏镇江:诵读经典迎接“世界读书日”🏈来自石林
793师峰苛dq
陈新武任重庆市人民政府副市长➔🦔
2026/03/19 不推荐
郝兴欢ac:第22期“侨连五洲·海外联谊研修班”在沈阳开班✹
186****7913 回复 159****3220:疯人院二号楼病房的学者☄