国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
826沈文忠g
奋进强国路阔步新征程|从“以吨计”到“以克计”改革创新延伸产业链💻👓
2026/03/16 推荐
187****3032 回复 184****8582:以学促干书写党史学习教育“新答卷”🗼来自安宁
187****3420 回复 184****7119:周深鸟巢上座率🕹来自南安
157****2881:按最下面的历史版本🔽🌑来自河源
4025元星雨822
青春华章|天津小孩哥,世界冠军!🐈🎵
2026/03/15 推荐
永久VIP:艾菲尔丁:U21和国家队做不了大改变踢传控,成绩有成绩的踢法🐫来自沭阳
158****7157:选择梅思安(MSA)F2XR救援头盔,勇赴抢险第一线✅来自永州
158****8844 回复 666🕔:共庆中国年,迈向新未来 —— “破冰者”2022新春庆祝活动即将举办⛝来自邢台
933夏荷敬fg
匈牙利:多瑙河水位上涨🚥🐒
2026/03/14 不推荐
郎思亨pv:95岁北京人艺演员李滨去世👾
186****1954 回复 159****9880:郭松民 |《刺猬》:顾长卫的“病态中国”🈺