国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
174容有勤f
总书记的人民情怀|“要为当代人着想,还要为子孙后代负责”📓🏂
2026/01/17 推荐
187****5146 回复 184****874:解析中美谈判最新成果 释放了三个重磅信号🏳来自日喀则
187****3534 回复 184****7590:上海临床创新转化研究院成立,助力上海打造生物医药产业创新高地⤴来自乳山
157****1068:按最下面的历史版本❡🖖来自鹤壁
1331唐弘晓856
为交温暖答卷 春节保电“加码”⛽🙄
2026/01/16 推荐
永久VIP:美联储降息:目前美国经济整体相对稳健,本次降息为提前发力的预防式降息☆来自滨州
158****9436:陈乔恩Alan婚礼嘉宾名单🧑来自珠海
158****1539 回复 666🌌:茅台回应“三只羊”疑似直播售假:非合作关系➊来自都匀
831蒲之融ug
中字头重大重组,交易额1151.5亿元!创A股之最💠⛁
2026/01/15 不推荐
程莎娥yh:嘉嘉螺蛳粉加盟费多少🍎
186****5523 回复 159****824:中秋过后的10个养生重点,为冬天打好基础!🎄