国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
156聂娜力f
中英绿色可持续的体育赛事和基础设施研讨会成功举办➈⚧
2026/02/28 推荐
187****8344 回复 184****5632:青春华章丨大学生“爆改”宿舍书桌新中式浓度拉满⛞来自茂名
187****5226 回复 184****8617:Scout发文回应争议🐱来自荣成
157****390:按最下面的历史版本🅾🅱来自嘉善
7986农家朋679
你知道的关于近视的那些知识,可能全错了!!!☚🥝
2026/02/27 推荐
永久VIP:徐州移动志愿者情暖睢宁脑瘫康复中心👎来自南平
158****3919:警方公布长沙一小区3人坠亡案案情🥠来自金坛
158****3404 回复 666✕:NO.42 亚马逊秒杀又有新变更!如何更高效获得秒杀推荐!🛩来自桐庐
360夏侯固天hx
【技术分享】光度立体技术:解锁...🤽🕒
2026/02/26 不推荐
庞承克rh:联合国安理会紧急审议黎以局势🗻
186****825 回复 159****166:湖南省株洲市渌口区军地携手创新国防教育方式🕛