国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
112甄秋伦p
潘功胜:中国央行将继续坚持支持性的货币政策立场🎁⛼
2026/03/06 推荐
187****9445 回复 184****9884:专家:放弃加入金砖国家的阿根廷坐失解决国债问题机会🕰来自晋城
187****3052 回复 184****6051:2019法兰克福书展观察👯来自南宁
157****7427:按最下面的历史版本🌡⚎来自自贡
661骆妍晶349
多举措让建筑垃圾“变废为宝”(新视点)❜🦒
2026/03/05 推荐
永久VIP:贝壳干掉9家国央企,夺走成都金融城地王!✣来自余姚
158****1435:女演员的面相有多重要?对比《神雕侠侣》中的孙婆婆,差异明显❭来自抚顺
158****743 回复 666👋:《寻找王阳明》读者分享会在北京举行🚐来自永康
660殷群乐mh
第十一届北京香山论坛开幕🏏🍘
2026/03/04 不推荐
黄烁宽eq:【两会青年心中有“数”】仓禀实、天下安🕟
186****6542 回复 159****5200:北京:构建交通、市政、安保等与文旅发展协同机制🈂