
🍸🐌☸
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🏆(撰稿:柯平裕)「北青网」突然下调!杭州有人冒雨存了1000多万!姑娘懊恼:还是太晚了
2025/12/17曲玲璧⛈

打出制止餐饮浪费“组合拳”
2025/12/17别媚真🔥

俄副外长谈美国加强对俄石油制裁计划:美国除胁迫和施压外再无其它手段
2025/12/17尹紫璐🤬

《姥姥的外孙》:家庭里的她们,又一次被看见
2025/12/17宁香露🧗

各地举行丰富活动欢度中秋
2025/12/17董卿琛⛿

国家药监局:使用司美格鲁肽等药品应凭处方从正规渠道购买
2025/12/16吉盛义😔

向港澳民众展现“如画江西”魅力
2025/12/16邹琦蝶➮

为高性价比而生,研祥智能平板系...
2025/12/16孟清美q

07版要闻 - C919首次飞抵拉萨
2025/12/15单超刚z

中秋假期大家都爱去哪儿玩 大数据盘点热门目的地
2025/12/15杜仪苑🆖
