
🐟☞🐟
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🌺(撰稿:耿辉凝)卷入寻呼机爆炸案 两公司CEO失联
2025/12/25汪儿义➚

多一个天使,少一位敌人
2025/12/25娄毅骅🏋

乌总统参观美军工厂:我们需要更多
2025/12/25苗琼鸿🌐

内蒙古:上好“三课”为区直企业领导人员集体“充电”
2025/12/25熊之瑞⚮

株洲芦淞大桥事故已致6死7伤
2025/12/25连姬浩💻

人人健康“救”在身边 急救技能培训走进山东淄博
2025/12/24娄颖妍🔛

感受不一样的《红楼梦》
2025/12/24庄娴玛〽

丁仲礼出席庆祝中国智利建交50周年招待会
2025/12/24左飘承q

人民日报社论:把人民政协制度坚持好 把人民政协事业发展好——庆祝人民政协成立七十五周年
2025/12/23窦安咏i

阿尔及利亚总统特本宣誓就职
2025/12/23东方眉思🔐
