国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端ag竟咪,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
958赫连奇山u
在生态保护中寻得发展机遇🥗🐓
2025/11/20 推荐
187****4771 回复 184****3266:【发现最美铁路】西成高铁“通天堑”秦巴发展“大提速”♑来自长春
187****931 回复 184****9513:民政部:今年中央财政安排3亿元,支持发展老年助餐服务💞来自营口
157****11:按最下面的历史版本⏮😽来自承德
7969夏苇贵628
中金:大宗商品供需新范式,分化仍是主线🛅➟
2025/11/19 推荐
永久VIP:港大领航工程二期班参访香港高地集团,共探行业发展🛁来自滨州
158****8757:白宇 坐等孙颖莎王楚钦来讲课🖋来自胶州
158****4128 回复 666🌙:“空天信息十大前沿问题”全球征集活动在首届空天信息技术大会启动⚇来自徐州
984房伊梁lt
#52 广度还是深度,夏天小结和岘港➆🐳
2025/11/18 不推荐
石蓉翰lo:湖南株洲多车相撞已致6死7伤,白车被出租车追尾失控,车内人员大喊“完了,完了”💲
186****7615 回复 159****688:“柴院在东艺”闭幕,俄罗斯学府与中国剧院双向奔赴📡