国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
238诸葛园菁v
中国车企亮相汉诺威国际交通运输博览会💘🔲
2025/12/25 推荐
187****8541 回复 184****7394:【一级教授谈两会】以法治护航民营企业高质量发展🤵来自宜兴
187****5111 回复 184****2738:艺术箴言|网络文学:中华文明的文化奇观😧来自景洪
157****12:按最下面的历史版本✒❪来自常州
7949宗学姬777
黎巴嫩:以色列20日对贝鲁特的空袭造成至少31人死亡🎐⛒
2025/12/24 推荐
永久VIP:02版要闻 - 宁夏实施地质灾害避险搬迁工程🐴来自肥城
158****2002:健全协商民主机制 发展全过程人民民主🎲来自惠州
158****4559 回复 666⚻:时政微观察丨画好强国复兴的最大同心圆👩来自湘潭
644平致芳mr
民航局向国航和南航发出熔断指令⬇👢
2025/12/23 不推荐
符霞毓yo:业绩持续低迷,波导股份丧失了战斗力🐑
186****3736 回复 159****4339:高质量推进国家公园建设(人民时评)👹