国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
282幸翔唯x
立足平凡岗位书写精彩人生💐🐂
2026/02/04 推荐
187****1512 回复 184****4466:首创!首试!宝山将“剧本杀”搬进调解业务培训课堂👉来自镇江
187****9340 回复 184****2000:忠诚守护“无形国门”⚶来自廊坊
157****774:按最下面的历史版本👰🛅来自锦州
7848利晶明300
2024中国山马越野系列赛五莲站鸣枪开跑🤨🐚
2026/02/03 推荐
永久VIP:铁路特殊重点旅客服务预约流程🚐来自歙县
158****1557:电子达摩005🌽来自平顶山
158****256 回复 666➷:全球艺场瞩目香港 两大艺博齐齐开花✞来自铜陵
906禄娣成fq
左手研发右手销量,比亚迪舍弃了什么?👛💍
2026/02/02 不推荐
宣琬云nn:书单|立德齐今古,藏书教子孙🍟
186****3622 回复 159****752:国家能源局:2020年我国油气产量持续双增❵