国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
526莫建蕊x
多部门部署应对台风“普拉桑”📂🧖
2026/01/20 推荐
187****7155 回复 184****1491:美国一地发生枪击事件至少4人死亡➓来自西安
187****7026 回复 184****2359:科技集市培养数字创造力 高通公司支持乡村科技教育发展➡来自敦化
157****9693:按最下面的历史版本😍⚟来自北京
8909轩辕坚程290
感受体育的力量🕧🎸
2026/01/19 推荐
永久VIP:贵州金沙民众抵制火葬:花销高👁来自临安
158****8368:中国可能从基础学理上解决了渐进转轨经济无法科学计算的难题🥡来自勉县
158****7408 回复 666⏭:第十四届“中英创业大赛”在英国萨里大学举行🏝来自阳江
766裘茗婵xj
健全协商民主机制 彰显协商民主优势🖊🏩
2026/01/18 不推荐
毛盛超cp:以色列密集空袭黎巴嫩多地致1死17伤⛶
186****2461 回复 159****7341:马路上的“情绪杀手”该怎么管🚉