
❞✛⛭
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
☜(撰稿:宁世琰)搭建中日出版交流之桥(庆祝新中国成立75周年·海外中国主题书店巡礼)
2025/11/11石盛月✉

小镇办大赛用意何在?上海最美田园铁三赛事,给出专业主义、产业融合的答案
2025/11/11宁枫寒🖼

深耕法史 立德育人——“人民教育家”国家荣誉称号获得者张晋藩
2025/11/11支婕生🔗

全球首个百亿参数级遥感解译基础模型发布
2025/11/11胥兰桂🐶

伊朗一座煤矿发生爆炸
2025/11/11水薇明🈯

荣昌生物裁员风波背后:几乎烧光IPO融资,累计亏逾30亿
2025/11/10乔刚琪🔴

延迟退休引爆社交平台,美好生活已然分层?
2025/11/10耿航振😿

年轻人迷上在直播间买“乌龟”:39块9上百只,有人只付钱不要货
2025/11/10劳哲珍f

62.8%受访者备年货更注重健康安全
2025/11/09常进娥l

佛山南海区红木家具企业抱团参展家博会 打响红木品牌
2025/11/09都文宗🤤
