国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
705谢宁宽a
海南推进热带雨林国家公园建设🌝🤷
2025/12/13 推荐
187****1446 回复 184****8557:知名俄罗斯研究学者冯玉军已经加盟北京大学历史学系🛏来自威海
187****742 回复 184****2774:人民网评:党的领导是进一步全面深化改革、推进中国式现代化的根本保证⛇来自都匀
157****8323:按最下面的历史版本🍮🦒来自高明
690夏侯龙纪555
专家学者江西南昌共探区域高质量发展🙇👆
2025/12/12 推荐
永久VIP:深交所十问奥园美谷重组事件❧来自象山
158****8736:日本7月经常项目顺差创历史同期新高🖕来自广安
158****8348 回复 666🌷:美媒:以色列总理推迟前往纽约参加联大👕来自永康
144易娴翠gc
高官之女惨死,山水画暗藏凶手线索🚨🐞
2025/12/11 不推荐
纪妮健ns:中医鬼才倪海厦:女性抗衰的秘方,性生活排第三,第一居然是…♱
186****3808 回复 159****3828:持续发力守护清朗网络空间🧚