国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
95东方洋梵a
新股前瞻|海螺材料科技二递表:水泥外加剂供应龙头 难逃“寄生”模式困境✢⚠
2026/02/27 推荐
187****9106 回复 184****443:农民丰收节,海淀京西稻文创首发🌍来自廊坊
187****8665 回复 184****2975:中国“最文艺火车站”,正式对外开放!🎯来自嘉善
157****2433:按最下面的历史版本🐳🏃来自韶关
1626堵莲娥989
中青漫评丨匈塞铁路:为共建“一带一路”增添新动能📇♦
2026/02/26 推荐
永久VIP:沙漠公路风光独特🏈来自伊宁
158****3506:自杀无人机立奇功,俄最大武器库被炸,普京做了一个重大决定🌏来自宜兴
158****2587 回复 666🤷:十大元帅中,蒋介石为何说:唯独他称得上是元帅,其他只能算将令🤟来自嘉兴
597从思澜dw
巴布亚新几内亚附近海域发生5.5级地震,震源深度200千米☫⛇
2026/02/25 不推荐
盛钧曼me:速度挑战激情梦想2024中国龙游拉力赛隆重开幕🥏
186****5092 回复 159****3726:评论员观察|实施全面节约战略☜