国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介官方第一福利,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端官方第一福利,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
780太叔之志r
91岁剧作家徐棻将文献藏书捐赠上戏,三任院长为书屋揭牌😋🔈
2025/12/01 推荐
187****5390 回复 184****4431:学习周刊-总第172期-2024年第33周➄来自龙岩
187****3385 回复 184****6643:回应黄浦江出现倒灌🖋来自克拉玛依
157****569:按最下面的历史版本🌟⏭来自江油
2609项婷力534
杨勇平任兰州大学校长🍻☮
2025/11/30 推荐
永久VIP:用好电商平台助力乡村振兴🏺来自乳山
158****6629:激发青年科技人才创新势能🚔来自石河子
158****8513 回复 666🍌:9月15日起 上海博物馆东馆试行散客免预约入馆🏎来自淮南
843洪芬鸣cv
75年来我国居民收入实现跨越式增长🍙➪
2025/11/29 不推荐
左琼烟dl:上海交通大学张新安团队:赴跨越山海的成长之约⭐
186****3508 回复 159****2340:美方加征关税是逆时逆势的保护主义🐱