国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
476杨媚苛w
下大力气守护旅游安全防线🔟🤰
2026/02/12 推荐
187****1770 回复 184****4748:央行:大力支持重点领域技术改造和设备更新项目⛱来自南昌
187****4525 回复 184****1650:以色列北部海法:加强战备巡逻😂来自赤水
157****6011:按最下面的历史版本⚶😹来自长春
5260纪贵全137
英媒:以发动寻呼机袭击是鲁莽赌博🕛➩
2026/02/11 推荐
永久VIP:A股收评:沪指四连阳,国企改革、网络安全掀涨停潮,CRO概念高开低走❲来自福州
158****3027:中国民族舞剧《红楼梦》亮相新加坡🎇来自嘉兴
158****9925 回复 666🍬:诺德IE5+同步电机 | 能效升级与...🦋来自平湖
319关艺康le
#河北旅发大会在廊坊启幕#🅿📩
2026/02/10 不推荐
骆晨宁ab:蔚来李斌:全网都在教我做CEO,但我不是没挣过钱☾
186****7495 回复 159****2941:阿迪达斯全球CEO比约恩·古尔登:要追随中国消费趋势 大中华区本土制造产品比例已超80%⏪