
⏯🌓🧟
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⚡(撰稿:印枫全)【图集】香港新增6067例确诊病例 市民在雨中排队检测
2025/11/14喻蓉轮🐋

皇家园林故事之你是保安,我是保洁
2025/11/14花青祥🏘

内蒙古牙克石市免渡河镇团结村:党建赋能强引擎 走好兴村富农路
2025/11/14孟莲思🚷

人民财评:充分激活文旅消费新业态发展动力
2025/11/14应生滢🏿

2024北京文化论坛“以文明传承促进文化创新”专业沙龙在京举办,共同探索传统文化的时代趋势
2025/11/14何罡壮🤞

为什么秋天的蚊子咬人更狠
2025/11/13瞿瑾学❿

收藏!《长安三万里》48首诗词汇总
2025/11/13花伊蕊🛷

《异人之下》无障碍版与普通版同日上映 视障人士“零时差”观看
2025/11/13石兰浩o

提醒!黄埔报名已开始!不限专业可提升学历 | 附专业简章| 附专业简章
2025/11/12司徒菲贵b

能让你做出正确决策的10个高效能思考模型
2025/11/12柯苇宁✕
