国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
161傅勇伟e
信息技术赋能人才高质量发展🖕📧
2026/01/27 推荐
187****9212 回复 184****9649:全国政协提案委员会:聚焦提案质量 打造工作精品🍗来自诸城
187****395 回复 184****5706:记录一次濒死体验➠来自开平
157****1308:按最下面的历史版本🍘🗑来自清远
591宇文雄娣13
23年前南京中山陵景区湖底沉尸案,警方披露侦破始末👦✨
2026/01/26 推荐
永久VIP:中科曙光董事长拟被罚80万元🐹来自开平
158****3812:黎巴嫩23日遭以色列密集空袭,已致4人丧生29人受伤➒来自嘉兴
158****928 回复 666☍:人民网三评“教师减负”之三:回归教学本质,谁来办?❽来自内江
383马程志lc
美丽新宁夏 绽放新活力❛💟
2026/01/25 不推荐
翟容江wu:中铝铁矿西芒杜项目公开招聘公告🍃
186****1778 回复 159****1932:「环球网」最高级别红色预警!17级大风!特大暴雨!超强台风,即将在这里登陆🚧