国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
121柳绿琴p
消费者防“职业闭店”的三道关⛇🖐
2026/01/27 推荐
187****511 回复 184****5450:山歌好声音音频♾来自温岭
187****2174 回复 184****1936:哈里斯“再约”特朗普电视辩论,特朗普拒绝:晚了,投票已开始!✺来自西昌
157****8185:按最下面的历史版本🐵🐿来自株洲
225令狐树瑗741
今年以来公安机关清理网络谣言信息156.2万余条📔🏠
2026/01/26 推荐
永久VIP:南京中山陵景区湖底沉尸案22年后侦破!凶手被抓时还在服刑☻来自亳州
158****5505:14国记者走进中宁黄羊古落感受中国农民丰收节🥖来自旅顺
158****8948 回复 666🕡:禁止泡面,不是景区待客之道 | 新京报快评🥈来自石狮
814汤中飘lc
一小伙用“空油桶”种“芹菜”,45天就可以吃上,方法独特,值得学习🍑🚗
2026/01/25 不推荐
武民伦jn:高德启动“大城小店”公益计划🌸
186****6589 回复 159****7437:云南昆明西山如何上演绿色发展“变形计”?➮