国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
60施晨环z
【奋进强国路阔步新征程】中国航天实现历史性高质量跨越式发展🍢⚾
2026/02/04 推荐
187****6483 回复 184****6977:优选产品的“一站式”体验馆东博会常设展示厅建成启用🏷来自梅河口
187****6239 回复 184****3271:中国南水北调集团有限公司北京财务共享中心内设机构正职公开招聘公告✕来自阜阳
157****561:按最下面的历史版本🔘➥来自太原
5846尤烟琼583
罗圣要否定辛亥革命?♻😰
2026/02/03 推荐
永久VIP:段永平,怒了⬛来自桐乡
158****4130:千万爱心汇聚“微光海洋” “体彩·新长城”助学情暖贫困学子♎来自奎屯
158****1667 回复 666🎓:喝假酒中毒怎么办?🍃来自集宁
588长孙程健tn
《经济信息联播》 20240919👃🍎
2026/02/02 不推荐
裴荷斌up:广州天河区人大设代表“随手拍”平台 高效解难题🔯
186****3322 回复 159****833:美中央司令部称摧毁也门胡塞武装无人水面舰艇👩