国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
407宋才剑p
绘本《不一样的小G》出版⚿💝
2025/12/24 推荐
187****6048 回复 184****5498:浙江杭生红木旗下新中式品牌“观象”入驻东阳红木家具市场🍑来自常熟
187****9150 回复 184****686:三明市委副书记、市长李春:画好“山水画” ,走好革命老区高质量发展之路📕来自深圳
157****7041:按最下面的历史版本♷💬来自平凉
4037阎会进925
融通、开放、普惠:中国举办世界制造业大会的“国际观”🍗😮
2025/12/23 推荐
永久VIP:提升青少年网络素养,家庭是重要力量♊来自南京
158****4159:山西一医院检验室有人带猫上班?🍚来自上饶
158****7308 回复 666✃:我们对中国下一个40年寄予厚望🥘来自白山
763蒋勤义bi
给孩子选零食别忘“三看”🧑📈
2025/12/22 不推荐
文馥翠na:竹茹黄芩缓解孕吐☔
186****528 回复 159****4288:突发!重磅利好来了🔙