
🏰🗑🔩
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🎙(撰稿:殷榕谦)如何评价刘慈欣小说改编的同名电影《流浪地球》?
2025/11/14于明红🚺

华为全联接大会2024“激发原生创新,拥抱数智世界”昇腾产业峰会成功举办
2025/11/14凤达苛🍄

张恩迪出席致公党中央“发挥农业产业示范引领作用,保障国家粮食安全”专题座谈会
2025/11/14杨宗韵😟

崔永元:\"大小合同\"的确不是范冰冰的 我不是在澄清
2025/11/14罗雪娇🖋

“在非洲过中秋亦是团圆”
2025/11/14池致苛☃

美元存款进入降息通道 5%利率高地渐行渐远
2025/11/13屈欣宁😚

人民网三评“教师减负”之三:回归教学本质,谁来办?
2025/11/13苗邦蓝⛆

郑州暴雨后引发的数字化城市思考
2025/11/13阮哲福k

安徽持续推进老年助餐服务
2025/11/12颜广涛k

“梅姨案”又一名被拐孩子找到 父亲:找了20年 将在广东认亲
2025/11/12诸葛策信🆖
