国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
897左娜丹q
500彩票网发布增发方案 并任命新首席执行官♄💙
2026/01/29 推荐
187****9470 回复 184****3462:刘杰就任新三板创新层公司鲁邦通董事♾来自珠海
187****7220 回复 184****4211:约翰莫非特: 始终如一的守护与传承⚟来自句容
157****8667:按最下面的历史版本👷♍来自周口
2635水姬栋771
龙之朱:“网红医生”擦边乱入本身也是一种病🚙⚼
2026/01/28 推荐
永久VIP:锂电材料龙头贝特瑞:毛利率逆风上行,海外扩张成破局良机🏦来自兴化
158****2379:香港迪士尼过山车疑故障 12人被困🔀来自廊坊
158****4225 回复 666⛆:“人养屋,屋养人!”房子无论大小,这个地方保持干净,越住越有福⛑来自吐鲁番
181郑苛伯ct
逄锦聚说最正确的选择是成为教师😵⚎
2026/01/27 不推荐
胡航德nd:新疆番茄罐头为什么火了♉
186****5140 回复 159****4329:从快递增速感受活力中国(人民时评)⚠