国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
518.33MB
查看929.48MB
查看11.5MB
查看125.41MB
查看
网友评论更多
343向平强f
读懂《贫穷的本质》🛌🐠
2025/07/16 推荐
187****1130 回复 184****6449:小测验:我的接吻技术好吗?🌽来自姜堰
187****6168 回复 184****2502:威海:社区义诊暖心行,医疗服务零距离⚌来自丽水
157****360:按最下面的历史版本🗓🚱来自张家界
3453易成栋803
金义安:桃李满天下的山水画家🌐🤚
2025/07/15 推荐
永久VIP:新余市长徐鸿等55名公职人员被追责问责🎿来自铁岭
158****588:美国想要没得,嫦娥六号第一份成果公布,跟嫦娥五号月壤反差大❓来自集宁
158****6278 回复 666🛣:中方回应美对台军售🐵来自温州
987戴榕咏cl
中国航天私企复用火箭突破 - September 12, 2024⏩🦍
2025/07/14 不推荐
项露家va:国家能源局:去年全社会用电量同比增长3.1%🐚
186****8430 回复 159****9170:新华社快讯:俄罗斯官员确认,在别尔哥罗德州坠毁的军用运输机上人员已全部遇难♿