国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
81农博彪i
邓伦消失2年后,只能混迹3线小城市,网友直呼认不出🛍🏟
2026/01/21 推荐
187****3353 回复 184****4522:【技术分享】光度立体技术:解锁...🏨来自鸡西
187****8316 回复 184****1963:金融监管总局,最新修订!🥫来自长治
157****443:按最下面的历史版本⚛💤来自安顺
3739甘伊希565
黄晓明新女友身材有多好,一张照片见分晓👳🌯
2026/01/20 推荐
永久VIP:“反内卷”之风刮向汽车业🔵来自普兰店
158****5016:画面曝光!因故障滞留太空超一个月,美宇航员坚信飞船能安全返航🙎来自佛山
158****1895 回复 666🅿:会弹管风琴的程序员是怎样听巴赫的?动用一点大脑3D能力📩来自南通
671潘桂琬xv
人民日报聚焦消费者如何避开汽修陷阱★♙
2026/01/19 不推荐
季文宝wz:小测验“我是A、B、C或D型人格?”✡
186****3629 回复 159****2061:为什么英镑涨势很难持续?☻