国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
112左环枫m
继峰股份(603997):TMD宣布剥离 格拉默北美轻装上阵🥏⛋
2026/02/19 推荐
187****4613 回复 184****9713:人民论坛|“整体把握、融会贯通”❧来自句容
187****1633 回复 184****9664:山东齐河财政局办公楼起火物查明🔸来自余姚
157****1385:按最下面的历史版本📠⚠来自鄂尔多斯
2228弘文娅368
年度十大科学发现,“中国天眼”有功劳🃏🥧
2026/02/18 推荐
永久VIP:蔬、果、肉供应充足春节“菜篮子”有保障🥎来自白城
158****9686:一战前奥斯曼帝国人口为什么那么少?🏿来自岳阳
158****1822 回复 666➆:阿勒泰地区举行中国农民丰收节活动🚑来自都匀
690阮燕启ak
与《原神》合作过的非遗传承人如何把“好手艺”做成年产值10亿大产业🐣🔁
2026/02/17 不推荐
祁杰勤bx:中央依法治国办对全国6个省区开展实地法治督察💊
186****2374 回复 159****1761:政策驱动“以旧换新”激发消费增长新动能⚈