国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
258柴泰刚p
困在回家路上 |小说⬜📦
2025/11/23 推荐
187****9111 回复 184****9695:《我和我的祖国》《攀登者》《中国机长》出版连环画❔来自项城
187****5260 回复 184****6487:黄轩官宣女朋友,网友:好有气质,唯一一对让我看起来般配的🐬来自驻马店
157****7496:按最下面的历史版本⛋☬来自河源
9710董韵奇846
遵义网友反映夜间景观灯过亮难入睡 当地回应:调整亮化时间⛄👖
2025/11/22 推荐
永久VIP:世贸组织发布报告强调——加强国际合作,促进更包容的全球贸易🃏来自宿豫
158****9219:内蒙古牙克石市免渡河镇团结村:党建赋能强引擎 走好兴村富农路🥖来自锦州
158****2842 回复 666🏣:物理符号读不准咋办?🚡来自六安
123储岚芳wz
独家评论:库里超越乔丹是早晚的事♝⚵
2025/11/21 不推荐
胥芝咏wz:香港首個“新質生產力展館”開幕➯
186****1092 回复 159****345:中日双方就福岛第一核电站核污染水排海问题达成共识 | 3分钟头条新闻(2024.9.20)🔄