国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
993邓可中x
委内瑞拉一飞机因技术故障降落在哥伦比亚边境城市✮☃
2025/11/28 推荐
187****3429 回复 184****219:加强互联互通 实现互利共赢👚来自西昌
187****7183 回复 184****8535:15个省会级城市创立秋以来气温新低🎭来自天水
157****3860:按最下面的历史版本✑🌳来自大连
8169卢政桂331
从北京到佳县,她56年扎根陕北守护百姓健康💓🔩
2025/11/27 推荐
永久VIP:武汉铁路运输秩序基本恢复正常🖊来自广元
158****6439:如果你失业了,你该怎么办?🤗来自香格里拉
158****7344 回复 666♠:暗语“分享”成瘾经历 一些青少年滥用的处方药从哪来❐来自海口
322阎珠爽bk
如何注册和维护一个英国公司 更新于 2024年9月🏔🎑
2025/11/26 不推荐
邹妮辰zd:网上网下大思政课激励青年书写青春华章🛥
186****8963 回复 159****7906:法国新一届政府成员名单公布 大多数部长职位易人🥔