
✎🏸🗂
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🌋(撰稿:褚邦友)【0827早报】二房东暴雷防不胜防的周二
2025/11/22林珊成🗯

岁稔年丰庆收获——各地举办丰收节活动助力乡村全面振兴综述
2025/11/22万珍彪➙

京哈高铁全线贯通
2025/11/22窦宏豪🧚

重访“中国农村改革第一乡”四川向阳 曾因改革推动《宪法》修订
2025/11/22包嘉贞🙏

航行警告!渤海部分海域进行实弹射击
2025/11/22熊德凡⛟

胡泳教授母亲去世
2025/11/21景琬民➛

樊振东退场忘关麦和全红婵开心对话
2025/11/21晏雁洋⏯

多举措让建筑垃圾“变废为宝”(新视点)
2025/11/21熊涛卿i

为什么到今天还有人觉得 win10 不如 win7?
2025/11/20申君轮g

京东拟收购捷信 完成金融服务的一块重要拼图
2025/11/20蒋信雄☪
