国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
852唐克家n
上海至南京至合肥高铁跨明巢高速公路连续梁合龙🌨📟
2025/11/21 推荐
187****8194 回复 184****4790:文旅部:满足就地过年群众需求 创新文旅产品和服务形式☑来自阳江
187****555 回复 184****6619:马庆评《人性的镜子》|动情生活的能力:从动物到人的伦理思索🐪来自南安
157****9217:按最下面的历史版本🐻🐇来自济宁
8891蔡寒炎314
线上消费快速增长 消费者呼唤更多“避坑”指南🥪⚻
2025/11/20 推荐
永久VIP:深圳本轮疫情感染者达190例 搭乘地铁需持48小时核酸阴性证明❫来自江阴
158****6940:上海首度举办“海峡两岸青年活力嘉年华”🌤来自介休
158****3592 回复 666💰:002011,重要股东减持!🚳来自临夏
324韩庆晴eq
临近春节,哪些人还在为欠薪发愁?🗳🐸
2025/11/19 不推荐
利天羽am:“20万开店,3个月亏光”!红极一时的中药茶饮迎倒闭潮?📭
186****7805 回复 159****344:绿色金融加速跑 融入经济社会发展全局🦇